Rajasthan has not been untouched with the impact of English, but still it is treated as a foreign language in most of the parts including the rural areas. While teaching English in Dausa, we face some problems, which occur due to the tradition and habit of Grammar Translation Method. First of all, most of the government schools start teaching of English from 3rd standard, earlier they started from 6th standard. To some extent old traditional ways and GTM have been responsible for it. This method does not emphasis on speaking, reading and writing. It does not correct articulation, intonation and pronunciation of students. Besides, there are some words, idioms and phrases in English, which reflect the culture, traditions and customs of English people. They can not be translated into mother tongue Hindi without using the correct effect. In fact, this method develops a habit of translation at the thinking level. Students first think in Hindi an charge off d then they translate it into English. But now the question is that ? is translation possible at all correctly by our students? An ideal translation is matching of phonological, morphological, syntactic and semantic equivalents. The greatest problem is the catching of right mood, tone and intonation, and feeling and sense of original thinking. GTM tries to teach English by rules not by use. Thus only teachers remain speaking and students become passive listeners. They develop only bookish English and delicate expression is prevented.Grammar translation method included detailed analysis of grammar rules, translating sentences and texts into and out of the target language, memorizing rules and manipulating morphology and syntax, reading and writing. Directmethod encouraged the use of foreign language in the classroom. Classroom teaching was conducted in the target language only. Learning process was mostly based on imitation and memorization.